2008年5月23日 星期五

  經過幾位日本友人的指點之後,我終
於瞭解到原來我有天然跟鈍感屬性。難怪
我經常是(ry。

  我無法準確判斷他人的行為舉止是善
意還是惡意,以及其言詞背後的真正意涵。
因此我往往會在事件發生之後才領悟「啊,
原來他當時是這個意思……」

天然で鈍感な俺乙。

2008年5月13日 星期二

生活隨筆

  看完BLEACH32集最後的日番谷外
傳竟然讓我有想掉淚的衝動,不得不
承認久保帶人處理感情戲的能力真的
很強。然而諷刺的是我自己也不太瞭
解想掉淚的原因是什麼?

  日番谷這個角色在日本大受女性
讀者青睞,甚至榮獲票選人氣角色冠
軍。

  這樣看來其實我的思維在某方面
跟女性讀者似乎是有所共鳴的,因為
我也覺得日番谷這角色還滿有趣。至
少比戀次或雨龍之類的角色有趣(呃)。

  另外,高橋ツトム的『士道』第
12集中高杉晉作登場,他的台詞讓我
忍不住叫好啊。雖然我現在很不堪。

『我不在乎別人笑我傻或白痴……
但是我不准人家當我是峱種!』

  讚啦!

2008年5月8日 星期四

消逝的漫畫

2008.5.7

 最近為了查詢『迷糊女戰士』(註:日本漫畫,原名『エク
セル・サーガ』,作者是六道神士,曾經改編為動畫。)的資
料,跑遍住家附近的漫畫店,可是卻遍尋不著,最後到台
大附近的函庭才找到這套作品。

  『迷糊女戰士』在日本是還算暢銷的作品,單行本目前
出至第20集,於月刊『アワーズ』連載,作者六道神士算是
此月刊的台柱之一。台灣則是由東立取得漫畫代理權。

  悲慘的是,在日本受支持的作品,在台灣就不一定吃
得開。『迷糊女戰士』在台灣似乎是被租書店視為票房毒
藥,幾乎都沒店家要進,不然就是斷頭退書了。

  我原則上是只買原文書(此部作品我有買)的人,所以
自然沒有買中文版,可是……看到喜歡的作品就這樣消逝,
還是有一點惆悵的感覺啊。像「優&魅衣」(日本漫畫,作
者あろひろし)也是這樣,最後就會被大家遺忘了。

  再過個幾年,或許漫畫店會只留下曾經動畫化過的漫
畫作品,然後其他都是新書吧,嘖嘖。

2008年4月30日 星期三

近況

最近在翻譯某位日本名作家的著作。

文學作品的用字果然比輕小說來的艱深許多,在思索文句上也變得格外困難。
希望可以順利完成啊。

2008年4月22日 星期二

BLOG開工~

呃,各位好,我是部落格的管理者IAN。
目前是自由……呃不,失業中的日文譯者,年資五年。

熟識的編輯對我的評語是:「你的日文非常好,但是因為中文不夠好,所以試譯沒過。」

總之歡迎各位前輩在此討論與翻譯相關的大小事,
或是要來聊聊日系文學或動漫文化皆可啦~